返回首页 > 您现在的位置: 玻璃产业 > 玻璃产品 > 正文

双语对白:灰姑娘的玻璃手机

发布日期:2017/7/29 12:28:33 浏览:375

这是一个现代版的灰姑娘故事。年轻漂亮的女孩珊姆遭到继母费奥娜的虐待,被迫整日在餐馆里打工。在一次万圣节前夜的化装舞会上,珊姆与英俊富有的“白马王子”相遇,临别时却不慎丢掉了自己的手机……

下面这段对话发生在万圣节前夜,费奥娜禁止珊姆去参加舞会。而珊姆的女友荣达和餐馆里的厨师、女侍者等人则争相鼓励她前往。

Sam:Ican'tgo.Fionawouldkillme.

Rhonda:She'sgonnahavetogothroughmetohurtyou.Sam,it'stimeforyoutofindyourownbliss,startingwiththisdance.

Waitress:Sam,youneedtolistentoRhonda.

Cook:Yes.Whydon'tyougooutandbustamove?

Waitress:Putyourfreakon!Whateveritisyoukidsdothesedays.

珊姆:我不能去,费奥娜会杀了我的。

荣达:她想伤害你,得先过我这关。珊姆,该是你为自己寻找快乐的时候了。就从这次舞会开始吧。

女侍者:珊姆,你该听荣达的话。

厨师:是啊,为什么不走出去,勇敢地迈开步子呢?

女侍者:“奇装异服去搞怪”吧!这年头的孩子们干什么你也干什么。

语言点:

1.英语中表示支持对方的时候,一般说“Iambehindyou”。但是荣达在这里用的“She'sgonnahavetogothroughmeto……”则要强烈得多。讲话的人已经不仅仅是后援,而几乎是守护天使了。

2.bliss在英语中有“佑护、极乐、狂喜”等含义,与happiness比,bliss更多了一层“命定的,应该归你所有”的宗教意味。荣达曾目睹珊姆的家产为继母所窃夺,“findyourownbliss”则多了一层同情和期待。

3.如果说荣达的劝说还有点书卷气的话。厨师和女侍者则是纯粹的平民腔。这从他们援引的“典故”中就可看出。厨师所说的“bustamove”实际上是一款中文译为“泡泡龙”的过关类电子游戏。而女侍者说“putyourfreakon”则来自影片《古墓丽影》的主题歌。歌名直译为“穿上你的异形服”。这首歌经常被舞厅用做热舞配曲,珊姆当晚参加的又是化装舞会,更具有双关的意味。不过此歌真正的名字是“GetYourFreakon”。

《双语对白:灰姑娘的玻璃手机》相关参考资料:
灰姑娘的玻璃手机、oppo弧面玻璃手机、手机玻璃、手机 玻璃 蓝思、双面玻璃手机、手机3d玻璃的喷墨、最后的灰姑娘、灰姑娘 水晶鞋、偶像大师灰姑娘女孩

最新玻璃产品
本周热点
  • 没有玻璃产品

  • 欢迎咨询
    返回顶部